La traducción (Prueba 8)
Ficha
-
Datos de funciones:
En cartelera
-
Prensa:
Antonela Santecchia
Traduttore, traditore
Según el dicho italiano -jugando un poco con las palabras-, un traductor es un traidor. Pero, ¿qué es lo que traiciona? ¿el sentido del texto? ¿la interpretación? ¿la fidelidad en la transposición de palabras de distintos lenguajes? cualquier traducción inevitablemente estará cargada de la subjetividad de quién lleve a cabo esa tarea, no existen dos traducciones idénticas de un mismo texto. Y es ahí, donde se pone en juego la impronta del traductor: sus intereses, su capacidad de interpretar al autor y, sin dudas, la posibilidad de manipular el sentido del texto original.
En torno a esta complejidad, la obra despliega un sinfín de posibilidades apropiándose de un contexto fértil – los años 60’- donde el viejo mundo orientaba su mirada a las grandes revoluciones y pequeños movimientos de insurgencia de una Latinoamérica joven que tomaba un lugar de referencia desde la cultura, la política y las transformaciones sociales.
Matías Feldman (dramaturgo y director) aborda dentro de las posibilidades del lenguaje escénico, la trama de un grupo de jóvenes burgueses alemanes (clase media-alta) que se propone generar un movimiento anticapitalista y revolucionario, inspirados en las revoluciones latinoamericanas; y, a su vez, logra hacer una incisiva y minuciosa deconstrucción del lenguaje, la gestualidad y las diversas aristas de lo interpretable. No solo las palabras serán objeto de la traducción, sino los gestos, las intencionalidades, las posturas políticas y anacrónicas de los personajes.
Cabe destacar el nivel actoral de cada uno de los intérpretes, la versatilidad y la entrega absoluta al juego escénico que hace que la obra no corte nunca el hilo de atención con el público. Lo hilarante de las escenas se instala tanto en lo que se cuenta como en la forma de contarlo. El compromiso en la búsqueda del lenguaje escénico acorde a la propuesta se ve maravillosamente expuesto sobre el escenario.
La estética los años 60’ se define en los colores, el diseño del vestuario, los objetos utilizados en escena. La propuesta del vestuario y la escenografía es impecable; los dispositivos como el desplazamiento de cabinas – donde los traductores ocupan su lugar- articulan y desarticulan el espacio haciendo dinámico los cambios de escenas.
La dirección, puesta en escena y texto denotan un enorme trabajo y un compromiso insoslayable en la búsqueda de un lenguaje escénico que interpele y movilice al espectador. Por esta razón, y por sus destacadas actuaciones, la obra se convierte en una cita inevitable dentro de la cartelera teatral.
Ficha:
Intérpretes: Valeria Correa, Juan Isola, Vanesa Maja, Agostina Maldino, Maitina De Marco, Juliana Muras, Paula Pichersky, Luciano Suardi.
Actuación en video: Elisa Carricajo, Pilar Gamboa, Juan Isola.
Dramaturgia y dirección: Matías Feldman
Género: Comedia
Artículos relacionados
Escribe un comentario
Only registered users can comment.