La traducción

La traducción

Ficha

  • Datos de funciones:

    Información sobre las funciones, en la cartelera

  • Prensa:

    TNC

 

Traducir, trasladar, traicionar

 El Proyecto “Pruebas” de la Compañía Buenos Aires Escénica, surgió en el año 2013 con el objetivo de reflexionar acerca del teatro, la representación, el procedimiento, el lenguaje. La puesta en escena (obra), que implica un diálogo con el público, es uno de los elementos que contribuyen al desarrollo de este experimento. En esta ocasión, se trata de la Prueba número 8: “La traducción”, que dispara algunas preguntas hacia posibles respuestas sobre el ejercicio de traducir.  ¿Es posible traducir sin traicionar?.

Se trata de la historia de las hermanas Meier, y su intento por construir una organización revolucionaria en la Alemania occidental de los años 60, seducidas por el auge revolucionario en América Latina, simbolizado en la figura del “Che”. Las tensiones y dificultades que surgen entre ellas funcionan como un soporte desde la cuál la traducción del español al alemán y viceversa puede generar más de un conflicto, con implicancias devastadoras. ¿En qué medida es factible la comunicación entre idiomas/universos tan distintos?. Indudablemente, si traducir es traicionar, esa traición puede tener un costo muy alto.

Con una puesta en escena dinámica y sofisticada, la incorporación de recursos audiovisuales y filmación en vivo, impecables actuaciones y un guión sólido y exquisito, “La traducción”, constituye un aporte en la reflexión acerca del lenguaje, no solamente verbal, sino también gestual. ¿Son universales los gestos, los movimientos, las miradas?, en este mundo cada vez más complejo y globalizado, ¿es posible construir un lenguaje común, universal?, ¿qué papel juega la tecnología en un contexto cada vez más deshumanizado, en donde los gestos se reducen a simples emoticones?.

Dividida en dos partes, la obra se desenvuelve entre capas, entre estadíos, haciendo preguntas sobre las preguntas en una especie de espiral infinito que nunca termina, como en un laberinto borgeano.

Pero, ¿quién decide cómo traducir?, ¿puede ser la traducción, una forma de censura?. La respuesta es que sí, por eso Feldman advierte en este experimento sobre el peligro de no saber quién habla.

Como un homenaje al clásico “Una noche boca arriba”, de Cortázar, en donde la realidad y los sueños se entrecruzan, y en un momento como el actual, donde la incertidumbre por el futuro y la (des)información de los medios de comunicación funcionan como un combo explosivo, “La traducción”, muy atinadamente, advierte: ninguna interpretación es ingenua. El lenguaje puede funcionar como una trampa pero también como un trampolín. Todo depende de cómo se interprete.

Ficha:

Actores: Maitina De Marco, Valeria Correa, Juan Isola, Vanesa Maja, Juliana Muras, Laura Paredes, Paula Pichersky y Luciano Suardi. Y en video: Elisa Carricajo, Pilar Gamboa, Juan Isola.

Dirección general: Matías Feldman

Género: Comedia dramática

Categorías: Reseñas

Escribe un comentario

Only registered users can comment.